Il n'y a pas beaucoup de pages dans mon journal qui sont aussi thérapeutique comme celui sur laquelle j'ai dessiné les chemins j'ai pris quand j'étais petite. Beaucoup d'histoires arrivent à la surface mais en quelque sorte elles sont des histoires solidifiées (mot utilisé par l'auteur Saskia Goldschmidt dans un interview de sa passé); des histoires qui ne sont pas changé dans le temps car ma mémoire n'ajoute plus d'ingrédients.
There aren't many pages in my journal that are so therapeutic as to have drawn the paths I trotted as a young child. So many stories came to the surface, but in a way they are like solidified stories (term used by author Saskia Goldschmidt about her past); stories that haven't changed over the years because I can't remember more details than there are.
Ceci est un plan de mes chemins de ma jeunesse. Ce n'est absolument pas dessiné en respectant l'échelle correcte, même si les initiés reconnaîtront quelques éléments. Or, ce dessin me raconte tous ce que je me souviens.
This is a map of my childhood's paths. It is in no way on the right scale and although insiders may recognize some parts, it is far from correct. However, it tells me everything I remember.
Ce détail montre l'immeuble où j'étais né; oui, à la maison! Nous habitions sur le troisième et quatrième étage. Il y avait un balcon côté de la rue très bruyante, mais à l'autre côté on avait un balcon fermé surplombant des jardins. En été, quand il faisait chaud, maman laissait coulé un peu d'eau; notre 'piscine'! A l'autre côté de la rue, derrière quelques immeubles, il u avait un cour de jeu ou mon frère et moi avaient la permission d'aller jouer.
This detail shows the building where I was born; yes at home! We lived on the third floor and fourth floor. There was a balcony on the noisy street side but we had a small one on the other side overlooking the gardens. In the summer, when it was hot, my mum had it filled with a little water, our pool! On the other side of the street, behind another block of flats there was a small playground, where my brother and I were allowed to play.
Il y avait aussi un théâtre. Je me rappelle seulement comme le rideau rouge était impressionnant.
Je me souviens comme, un jour j'aillais en aventure sur ma trottinette, sur la piste cyclable à côté d'une rue avec beaucoup de trafic. Un policier, très gentiment, m'a demandé où j'allais, mais aussitôt il m'a renvoyé à la maison. Ca m'a marqué!
There was also a theater nearby and I remember I went there once and how impressive the red curtains were! I don't remember what we went to see.
I remember I ventured out on my little scooter one day, on the cycling lane along a busy road. I was stopped by a kind policeman who wondered where I was going and he sent me back to where I belonged. A very impressive memory.
Beaucoup d'histoires à raconter, mais ça vous ennuie peut être, comme par exemple un jour un invitation de jouer chez des trop grandes filles allait en catastrophe. Ou par exemple comme mes premières leçons de natation étaient un calvaire quand l'instructeur m'a poussé dans l'eau profonde. Je n'ai pas appris à nager jusqu'à l'âge adulte et quand j'étais enseignante.
So many stories to tell, but it will probably bore you when I told you about how a playdate went completely out of hand or about my first swimming lessons with school. I nearly drowned when the instructor pushed me in the deep end. I didn't learn to swim until I was a schoolteacher myself in the end.
En hiver de 1964 il faisait vraiment froid. Mon frère et moi allait patiner sur nos simples patins en bois qu'on attachait sous nos chaussures. Ces patins ne restaient jamais en place pour longtemps. Ce n'était qu'après des longues années que j'ai eu mes propres patins sur chaussures, blanches!
In the winter of 1964 it was really cold. My brother and I went skating on our simple wooden skates that we fastened under our shoes. These things never stayed put for very long. It was years later when I got my first pair of proper skates on white shoes.
Après cet hiver glaciale on a déménagé à un autre quartier à une petite maison avec un jardin. On allait à un nouvel école et on visitait une nouvelle église où j'ai chanté dans un chorale.
Une chanson vient dans ma tête chanté en hollandais mais dont l'originale était chanté par Jean Ferrat (voir liens). La chanson (uniquement avec les paroles hollandais) chante sur les chemins derrière le jardin de mon père où il y avait de si beaux arbres. Je me rappelle le printemps quand les arbres formaient une canopée rose de fleurs. Je n'étais qu'une petite fille et j'ai pensé que tout ça ne passerait jamais.
https://www.youtube.com/watch?v=Tw3TQzO5mq8
https://www.youtube.com/watch?v=lxPL6Ricdac
After that cold winter we moved to another neighbourhood where we lived in a small house with a garden. We went to a new school and visited a new church where I sang in a choir.
Thinking of the past brings a song to my memory about the garden paths where there were these beautiful japanese cherry trees. I was only a kid and I thought then it would never pass.